日期:2011-10-26 11:02:02
发现一个小问题。
“赤德松赞”这个汉语名字,其藏语发音大概为“khri de srong btsan”,史书上似乎给了后来吐蕃的第四十代赞普塞那累江允。
而赤玛蕾的儿子、也就是铲除噶尔家族的那位藏王都松莽波杰,汉语似乎翻译为“赤都松赞”比较合适,其藏语发音大概为“khri dus srong btsan”。
这两个词发音近似,导致笔者翻译得可能有些问题,在此更正一下,前面已经没法改了,以后再涉及他的则改用赤都松赞的名字。
日期:2011-10-26 17:32:35
科普知识:关于敦煌吐蕃历史文书,它其实是长成酱紫滴
截了个影印的图片,当年吐蕃人用古藏文写的,作者的字迹其实许多地方相当潦草。
广义的敦煌吐蕃历史文书,指敦煌发现的所有藏文写卷,它于1907年-1908年间被英国人斯坦因和法国人伯希和先后盗运国外,分别藏于英法两国。
在英国的部分,藏于伦敦印度事务部图书馆,后改归大英博物馆图书馆。第二次世界大战以前,比利时人威利布散(Vallee Poussin)在旅居英伦期间把它编成目录,这个目录到1962年得以出版。名为《印度事务部图书馆所藏敦煌古藏文写本目录。附 樢恍�:汉文目录》。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)