英语中有一个现象,就是大量的名词可兼作动词,几乎可以说每一个常用的名词都可以这么用,这让我们中国人很不习惯。最常见的rain,“下雨了”是it is raining。air,首先当然是一个名词,但当你想给房间通通气时就直接说air the room,按汉语的念法就是“空气一下屋子”。再比如dress,本身是“衣服”(多指女装),但它说成I was dressingmyself 时,中国人看上去是“我在衣服我自己”。以外,再如ford、shame、paint、part、label……这些词当成动词用时,我们不仅要把它们变成另外一个专门的动词,要给它们加上好多零碎,诸如给……加……,使……怎么样,让、把、以之为……才显得象通顺的汉语 。
不过,在英国人那里不需要,他们就直接用。按照我前面说过的词的本义和字形并没有变化的方法,在英国人眼里,这些名词在当动词用时并没有任何变化,他们的脑子也很习惯这么用,不会把它变成另一个词,也不会加上“给、使、让、把”这些东西。我们在看到这些词时,不要去翻译,要学会顺畅地接受这种思维方式,这样你就会觉得很轻松,很简洁。
其实我们对这种用法并不陌生。你会不会觉得它们似曾相识呢?对,就在我们的古汉语里。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)