电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第97节

热门小说推荐

最近更新小说

2518.All hell broke loose. 炸开锅了,乱成一团。Just when I thought I was safe, all hell broke loose. 就在我以为已经度过了难关,麻烦却接踵而来。

2519.另外几个关于loose的用法:on the loose 这个前面已经介绍了,就是“在逃”, break loose, 挣脱;loose stool 或者loose bowels,二者都是肚子不舒服,吃坏了肚子。

2520.2010年9月3日的环球时报上有一篇陈德彰教授的小文章,“有气节”,讨论这句话的翻译:Someone should hae the sense of honor to say: "This is a blunder; this is a national shame. I should resign." But nobody does. 陈教授引用了原来的一个翻译:某人应该有气节地说“这铸成了大错,这是国家的耻辱,我应该辞职。”但是没有人这么做。陈教授认为这翻译没有到位,他的翻译是:应该有人实事求是地站出来说“这样处理铸成了大错,是国家的耻辱。。。”这里讨论的关键部分是the sense of honor如何翻译?陈教授的“实事求是的人”可以指任何人,因为任何人,包括平民百姓都可以成为实事求是的人,但这里指的是官员,也就是肩负一定责任的人,不可能是平民百姓。honor通常的翻译都是荣誉,气节。但也有将承诺兑现的意思。 英文词典说:one"s word given as a guarantee of performance: On my honor, I will be there.相信我,我会到的。所以这句话最好翻译为:应该有敢于负责任的人站出来说,“这是大错,这是国耻,我应该辞职。”但没有人这么做。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)