学过语言的人都知道听说读写译,最难是翻译,翻译的皇后是口译,而同声传译要算皇后皇冠顶上的那颗明珠了,世界上能摘取这颗明珠的人不很多。我再打个数字比方,中国现在懂英语的人成亿计,能做笔译的人按百万计,优秀口译按万计,能做同传的只能是数十计了,不信到北京上海数数看。做同传像体育明星一样需要有极高的语言天资和刻苦训练。在当时的师资和设备的情况下,我们安大七八级竟培养出三名优秀同声传译---胡移风,宋中卫,庄明亮。看得出胡移风是这个行业的领军人物。
我很喜欢读张爱玲的翻译作品,常常一看到张爱玲的照片就想起了胡移风。她的名字虽没有张爱玲起得水灵儿,但绝有张爱玲的才气和骨风。记忆中我见过她的一张站在University of New Zealand大门旁的玉照,她那在南太平洋阳光下动人的美貌正像宋中卫所题,“My sunny-natured girl”。最近我同她通过一次电话,她那古典型的语音语调像上世纪四十年代旧上海的留声机。她喜欢我的文章,似乎能读懂我的心,她感觉出我对安大同学感情很深,常常十分动情的地方往往又一笔代过。有时候我喜欢作些命运上的假设,如果把我大妹妹一九八四年来Yale读Political Science的名额让给她的话,她要回国,可能已是中国第一嘴了;要留校,很可能为Yale开出一门同声传译新学科,中国的优秀同声传译在Yale产出,那么Yale就会更加辉煌了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)