“那你就死皮赖脸,坚持,坚持,再坚持。只要你功夫深,铁棒能磨成针,只要你脸皮厚,不怕她不点头。”
“哈哈……你个土崽子。行,我厚起脸皮试试。要是我再翻船,我再收拾你。”
白手又笑,趁机伸出了他的左手,“老规矩,拿来吧。老叔,我不能白帮你出主意。”
老队长从怀里里掏出一个信封,扔给白手,没好气道“拿去吧,土崽子。”
信封里装的是一些票证,什么烟票、酒票、布票、粮票,等等。
白手眉开眼笑,收好信封,塞进自己的口袋里,“老叔,您老就等着分红吧。”
蛇有蛇道,虾有虾路,原来这一老一小,在做贩卖票证的生意。
说起来,这源于老小二人的臭味相投,遭遇类似。
有句老话这么讲,有福之人六八月,无福之人正腊月。
这话的意思是,农历六七八月生的人有福气有好运,农历十二月和正月生的人没福气没好运。
白手生于正月初一,老队长恰好生于除夕,这一老一小简直就是同病相怜。
老队长这辈子,不招人待见的时候多,但他对白手就是另眼相看,多加照顾。
后来,就有点狼狈为奸的意思了。
老队长不识字,但他有一块牌子,全县独一份,五十年代全省农业系统的劳动模范。
凭着这块牌子,还有他大儿子在县城上班,老队长就有相当的门路。
老队长一个月要去县城一二次,在大儿子家住几天,每次回来,总是带回不少票票证证。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)