翻译的事进行的不太顺利。
主要是因为施无为的原因, 他认为《安娜》是一出悲剧。
当然, 它是悲剧, 这个没人反对。
不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了, 这个也没人反对, 伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。
可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。
可能是因为他是男的,所以他从来没有代入过安娜, 哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基, 他认为他才是主角,安娜是个配角。
他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜, 他只是见色起意, 想勾引一个上流社会的有夫之妇, 两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏,假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人,有些真心的那种。
但婚姻?他从来没想过。
他向他的表姐炫耀他追求安娜, 一个有夫之妇的细节, 他的表姐也听得津津有味。
偏偏这个描写在开头。
杨玉燕发现要是将这一节略过去, 那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去,那就是西门庆与王婆了。
这可跟她的初衷不一样了。
她的本意还是想描写安娜的爱情, 而不是想描写一个妇女是怎么被人诱骗的。前者是风流韵事, 后者是犯罪。
可她随即发现,假如她仍执意只描写爱情, 那她就和市面上那些男人没有两样。都只拿爱情当遮羞布, 哄得男人女人们沉浸其中, 掉几滴眼泪,将事实真相弃之不顾。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)