钱培鑫经历过一次,所以对这件事情没有陈青那么惊讶。
但是他依旧不知道张重为什么要看他们法语版的稿子。
张重掌握多国语言这件事情众人皆知,特别是英语,张重的英语水平已经达到了近乎于母语的程度,他之前的书籍,只要是英语版,都是他自己的翻译的。
或许用翻译这个词已经不太准确了,很多人认为张重的有些作品,原本应该就是英语,反而华夏语才是翻译版的。
比如张重的第一部科幻小说《先给阿尔吉侬的花束》,英语版看起来一点违和感都没有,当时很多美国人看到哦这本书的时候,根本就没有察觉到这是一本外国作家写的书。
但是张重并不熟悉法语,这个也是众人皆知的。
虽然张重在法国很出名,深受法国读者的喜爱,还获得了龚古尔文学奖,但是他的法语水平确实不行,每次在法国面对记者采访的时候,都需要翻译人员随行。
就张重这样的法语水平,却特别关注法语版的翻译。
早之前钱培鑫以为张重不过是随意关注一下,却没想到张重竟然是真的关注他们法语翻译版,甚至还修改了他们法语版的稿子。
虽然张重修改的不多,但是这不是修改得多不多的问题,而是张重确确实实地修改了他们的翻译版本。
而且张重并不是胡乱修改的,他修改的地方都非常合理。
甚至钱培鑫认为,如果不是知道张重的法语确实一般,他都怀疑张重的法语水平极其的高。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)