“希腊群岛呵,美丽的希腊群岛!
火热的萨弗在这里唱过恋歌;
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄洛斯崛起,阿波罗跃出海面!
永恒的夏天还把海岛镀成金,
可是除了太阳,一切已经消沉。
开奥的缪斯,蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,恋人的琵琶,
原在你的岸上博得了声誉,
而今在这发源地反倒喑哑。。”
克里特岛上某座幽静的别墅之中,吕丘建站在阳台上远眺大海,给坐在躺椅上晒日光浴的娜塔莉抑扬顿挫、韵律分明的朗诵着热情的诗歌。
而娜塔莉端着一杯希腊本地产的葡萄酒却久未品尝,她的眼中唯有吕丘建那宛如大力士海格力斯一般健美的身形和诗歌之神阿波罗一般充满磁性的嗓音。
或许一般人会认为欧美诗歌不讲究格律押韵,其实那只是翻译者的能力不足,无法兼顾诗歌翻译中的格式、蕴意和韵律罢了!吕丘建现在朗诵的这首诗歌是英国著名的浪漫主义诗人拜伦勋爵的代表作《唐璜》中最有名的一段——《哀希腊》。
这首诗采用的是四步抑扬格的音步,所谓音步就是英国诗歌中重读音与非重读音的特殊组合,这种音步读起来一起一伏极具韵律感;再加上拜伦为这首诗所选用的押韵也极为讲究,摩擦音“s”和美国诗人爱伦坡心中最能代表悲哀心情的“o”音交错使用,让这首诗听起来由徐徐吹拂的微风慢慢化为低沉悲愤的风暴。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)