第一百九十七章
在新书出版前, 上一本书的潜力已经挖掘得差不多。
《缪斯的泪水》荣获时尚界的赞誉,名声达到了最大化,有知名设计师表示有在里面获得灵感, 而且感谢作者全面开放版权,供有人参考创意。有在国外追书的mimic组织炒热度,半年的国际影响力累积下来, 这本书得到了许多奖项,受到了法国人的认可。
英国文坛对此嘲讽,说是日本人对法国人舔靴子就当作耳边风了。不管是自娱自乐, 还是刻意营销, 它都已经满足麻生秋的初衷。
——给兰堂的祖国写一本能受欢迎的小说。
《战场的幽灵》一经发布, 日本文坛纳闷了, “读者”老师怎么越来越文艺范,不搞谓的爽文,开始走严肃风格了?
《战场的幽灵》的翻译者, 仍然是“让·尼古拉”,实证明了法国诗人“让·尼古拉”和日本作家“读者”之间的友好关系。这位不写诗专门去干翻译工作的诗人,让法国追捧起超现实主义诗歌的粉丝们哀怨不已。
比起小说, 他们更爱才华和灵性惊艳的法国诗歌啊。
那才是本国文坛的底蕴。
外国人写的再好,法让法国文坛复兴, 不过看在《战场的幽灵》宣传的是反战精神,契合大众的想法, 不少自诩品味高的“让·尼古拉”粉丝勉为其难地买一本小说,心里嘀咕估计要放入书架积灰了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)