语言是人类最重要的交际工具,而对于作家来说,语言的不同也是对他们发挥自己才华的重要影响因素。华国作家自然是习惯用自己本国的语言来表达自己想要表达的东西,而他们作品中所涉及到的华国文化,往往也只能用汉语来表示。三国文学交流会规定了必须使用英语,等于是把来自华国的作家们的实力削弱了一半不止,因为这样一来,他们不仅是不能够使用自己最为熟悉的语言,也同时限制了他们在自己的作品中涉及本国的文化。这样的限制,无疑是对华国作家十分不利的。
三国文学交流会规则上的倾斜自然不是只有陆然一个人能够发现,事实上近几十年来修改这个规则的议论一直未曾停止,但无奈尽管现在的华国在大幅度发展之下隐隐有了些超越另外两大强国的苗头,可在m国和y国联合起来的情况下,有些事情还是很难做到的。
三国文学交流会上这个明显不公的规定摆明了是对m国和y国有利,这两国自然是要联合起来反对华国主张的改变规则,而他们的理由也十分充分,一是这个规定毕竟是从第一届传下来的,传统不能够轻易改变,二便是若是不规定统一的语言,就代表着标准得不到统一,这对于交流会结果的评定是十分不利的。m国和y国的作家就死咬着这两点表示反对,华国也的确无法一意《 .孤行,于是这个不公平的规定就这么传承了下来,一次次成为华国作家们折戟的“帮凶”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)