,面向全世界发售。
这些研究员赶紧想办法订购,等订购的期刊拿到手,翻开一看,一口老血险些喷在了期刊上面。
虽然这期刊挂了一个‘国际版’的名儿,但实际上只有论文名字与摘要以及作者名字、作者所在研究机构等次要信息翻译成了英文,他们最最最最关心的是论文内容啊!
看着那整整齐齐的方块字,散布于世界各国的研究员都陷入了沉思之中。
难道说,为了看这些论文,他们还得学一下汉语吗?
当然,他们也可以去找一些搞语言研究的人来将这些文章翻译出来,可经过翻译之后的学术文章就会变了味道,等同于是自个儿买了一块披萨,让别人嚼过之后告诉自己具体的味道,对信息的感知层次就会降上一级,而且不同的人对于同一个信息源的接受程度也不一样,那些原汁原味的文章经过译员的口之后,怕是会变了味道。
再者,谁不知道汉语是世界上最难的语言?
汉语还有一个特性,她属于浓缩简化型语言的范畴。
把英文中的很多一长串的词组放到汉语里面,可能就会被简化得面目全非,类似于‘大洋中间的地貌脊梁’这个地学研究中经常用到的词,汉语中直接给简化为‘洋中脊’,很多外国研究员一看这个词,当下就懵掉了,他们还以为‘洋’是在写‘羊’的时候墨水笔多掉了三个整整齐齐的墨点呢!
利用心理暗示将‘洋中脊’简化成‘羊中脊’后,这些研究员越发懵逼,怎么讲地质研究的论文中突然谈论起了美食?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)