约圣经的英译本基本是根据通俗拉丁文译本翻译的,而最原始的抄本据说是古希伯来文,中间隔了口述、亚兰文、希腊文等多重转写。立香在博物馆有看过用希伯来字母写的书,感觉和泥板文书一样属于天书范畴。现在书的作者就在眼前,立香顺口便问了出来。
“也没有夸张到那个程度吧……”
罗曼抓了抓头发,有点窘迫,但昏暗的光线和立香漫不经心的态度帮了大忙,因此他并未多想,只是本能地犹豫了一下,之后也就念了。
………………………………………………………………………………
念完以后罗曼就后悔了,感觉公开,不,私人处刑也不过如此。
因为他忽然想起立香和他一样,看上去总是一副漫不经心的样子,但该敏锐的时候从来很敏锐,所以表情并不能作为判断依据。而且传道书文辞优美又富于哲理,念了也就念了,问题是挂在他名下的作品可不止这一本。
回想了一下另几本作品的内容,罗曼整个人都绝望了。
应、应该不会看过吧。名字就很无聊的东西立香一定不会去看的。
嗯,就是这样。
作者有话要说:
已有的事,后必再有;已行的事,后必再行。日光之下并无新事。
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)