“茱莉,看那边那个中国人。”他用的是“Chinaman”这个词语,而他说话的时候,还对着茱莉用手扯出了眯眯眼。
他这么做完这个带有歧视性的动作后,肆无忌惮地大笑出声,江宇典本能地敛起眉来——他看见了霍恩眯眼的动作。
他虽然听不见霍恩在说什么,但他是看得见霍恩的动作的,江宇典猜测他多半在做这个动作的时候,伴随着一句“Chink”的侮辱性词汇。
他在这个国家待了很长一段时间,他在年仅十六岁的年纪,就偷渡来到美国,是九三年的事了,那时候白人的种族歧视比现在严重多了,他不知道听过多少这样骂人的侮辱词了。
还有些恶劣的,会称呼像他这样的黄种人为“Colie”或者“Ching chong chang”。
“Chink”是一个具有种族侮辱性的称谓词,直译为“窄眼、小缝隙”,意译为“斜眼鸡”。
而“Ching chong chang”指的是福建口音或者是广东口音的“清朝”这个词,这句话没有字面意思,只是羞辱而已。
“Coolie”则是从印文衍生出的词汇,意为苦力,也是一个侮辱性词汇。
江宇典没少遇见过这种人,通常他的解决方式,是以F Word以及中指作为回击,如果对方继续骂,那他就会直接上手了。他那时候看起来瘦弱,才十六岁,老是吃不饱所以很消瘦,所以人们也总挑他这样的弱鸡来欺负。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)