念一首雨果的诗作为与女主角的告别。
不知何故,下面的英文字幕却没有跟上。
尹寒有些茫然地抬眸,“他说了什么?”程景森拿起遥控器摁下暂停,稍微凑近一点,低声以法语复述。
“......Demain, des l’aube, a l’heure ou blanchit la campagne,Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m’attends.”然后给少年解释,“这是Hugo悼念他女儿的一首诗。
这个小姑娘在19岁那年因为沉船事故,和未婚夫一同葬身河底。”
接着他又用英文翻译了一次,“Tomorrow, at dawn, in the hour when the countryside becomes white, I will leave. You see, I know that you are waiting for me. I will go by the forest, I will go by the mountain. I cannot stay far from you any longer.”他曾在年少时接受过美语发音的训练,诗句里的抑扬顿挫随之辗转起伏,最后一句“I cannot stay far from you any longer”,他念得轻缓而清晰,性感的嗓音在尹寒耳中回响不散。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)