[1]Brown,意为褐色。——译者注,下同
[2]Smith,意为工匠,匠人。
[3]“银河”在英语中写作“Milky Way”,而魏先生姓“Way”,于是他们用Milky Way这个词来开玩笑。
[4]Cork,爱尔兰港口城市。
[5]The Tarpaulin Jacket,一支水手歌曲。
[6]Prince Albert(1819—1861),英国维多利亚女王的表弟和丈夫。
[7]出自天主教常用祷文《天主经》(新教称《主祷文》)第一句,原句为Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name(在天我等父者,我等愿尔名见圣)。
[8]Papist,(天主教)教皇至上主义者,是其他教派对罗马天主教徒的蔑称。
[9]Mr Punch,英国传统木偶剧《庞奇和朱迪》的男主角,他总是与妻子朱迪吵架斗嘴。
[10]Polly Perkins,歌曲中的美女,源自维多利亚时期英国歌曲《帕丁顿格林的波莉·帕金斯》(Polly Perkins of Paddington Green),歌词里有一句“她的眼睛黑如梨籽”(Her eyes were as black as the pips of a pear)。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)