我们本来想在这本书中加上一整套的注释内容,这样读者能够准确识别所有文本中使用过的事实类材料的来源,也可以和我们共享额外的相关信息。我们之前撰写的杰克逊·波洛克传记有近100页这样的辅助性材料,包含在篇幅大致相同的原始资料和注释说明里。
然而此书开始撰写之后不久,我们意识到,和杰克逊·波洛克相对较少的生平记录相比,文森特·梵高的一生异常丰富,由此产生的文献浩如烟海,对于下决心对其作全面记录的传记作者来说是一个更为令人生畏的挑战。(另外上本传记的大部分调研都是对于熟识艺术家本人的人的采访。)
之所以说挑战更大,是有很多原因的。首先,当然是文森特著名的数千封书信。这些书信对于本书(以及所有的传记)都具有不可估量的价值,但同时它们也带来了十分棘手的研究难题。其中最主要的就是翻译问题,至少对不懂荷兰语的传记作者来说是个难题。直到最近,文森特书信的权威英译本只有一份:是由他的弟媳,提奥的妻子乔安娜·邦格完成的。她的翻译是英语读者最为熟悉的,也是英语世界的图书馆里最容易找到的。正是通过邦格的这份译作,我们才得以完成了本书的大部分写作。
不过最近,梵高博物馆刚刚完成了一个重译文森特书信的15年计划,成果就是出版于2009年的《文森特·梵高书信全集》,这部著作具有里程碑的意义和无可争议的权威性,并可以在线阅读,网址是www.vangoghletters.org。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)