亲爱的小文:
去年十一月四日爸爸信上跟你提过的“蛋头”(egghead)你还记得吗?蛋头就是——书呆子(bookworm),这种人把伊丽莎白泰勒叫做李察波顿夫人(onewhocallsElizabethTaylorMrs.RichardBurton),是非常“迂”的,迂就是unrealistic。
蛋在中国文言里叫卵,鸡蛋就叫鸡卵,鸭蛋就叫鸭卵,但王八蛋并不叫王八卵,可以叫王八羔子,相当与英文的S.O.B。混蛋也不能叫混卵,但可以叫混帐,相当于英文nuts。二次大战时美国将军McAuliffe被围,德国指挥官要他投降,他的回信非常简单:
TotheGermanCommander:(德国指挥官:)
Nuts!(混蛋!去你妈的蛋!)
TheAmericanCommander(美军指挥官)
中文有成语“覆巢之下,安有完卵”,翻译成英文该是Whenthenestfalls,therearemowholeeggs。中文还有成语“以卵击石”,英文和它相当的是:
Ifthestonefallsonthepot,woetothepot;(石头掉锅上,锅完蛋;)
Ifthepotfallsonthestone,woetothepot.(锅掉石头上,锅完蛋。)
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)