“首先我求教一下,小组的英文词是‘EncounterCroup’还是‘Theme-Centered’?”
在这之前,程远青只知道成慕海发中文好听,现在才知道他的英文也十分地道。她说:“是EncounterCroup.”
成慕海说:“小组这个词‘Croup’,我越看越觉有趣。”
程远青说:“它有多种涵义。”
成慕海说:“是啊。在数学里,它表示‘群’,在法学里,它表示‘团体’,在生物学里,它表示‘族’,在地质学里,它表示‘界’,在商界,它表示‘集体’……”
程远青说:“成先生,你有一个效能强大的辞典。”
成慕海接着说:“在心理学里,简单地把它翻译成‘小组’,是不是太朴素了?无法涵盖它丰富的内容?”
程远青说:“越是朴素的东西,越有生命力。朴素而富含真理的东西往往长久。”
成慕海说:“这个词在哲学里,当动词用,就有了碰撞对抗之意。”
程远青说:“你觉得咱们小组的对抗还少吗?”
话出口之后,她觉得自己犯了一个错误。成慕海什么时候成了“咱们小组”?弥补也来不及了,只好绝口不提,期望成慕海淡忘。成慕海是何等人,哪能忽略了这一改变,不由心中窃喜。
成慕海说:“你说咱们小组是‘EncounterGroup’,准确的翻译应该是‘交朋友小组’了?”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)