打个比方。
这就好比翻译《罗密欧与朱丽叶》。本来小说的故事是罗密欧在舞会上和朱丽叶一见钟情,半夜翻进朱丽叶家里跟她表白。这边翻译成中文版后,就变成了赶考书生罗公子在大悲寺上香的时候巧遇富家之女朱小姐。朱小姐暗丢罗帕,罗公子半夜翻墙,俩人吟诗结缘了。
故事还是这个故事,但是味道就完全不一样了。
用玄学术语代替佛教术语的翻译方法有个专门的名字,叫作“格义”。在道安时代已经成为汉译佛经的标准做法。也就是说,那时候中国佛学家们见到的佛经,基本上都是经过了“格义”,把原意歪曲了的。
道安非常反对“格义”。
道安还在北方游学的时候,有一次拜见一位佛门好友。这位好友似乎有点和事老的意思,对道安说:“格义”是前辈高僧的做法。你批评“格义”就是批评他们,不太合适吧。
道安在这个问题上却一点也不通融,直截了当的反驳:对就是对,错就是错,跟是不是前辈有什么关系?
我们完全能理解道安的心情:佛学还有很大问题没解决,但是卡在忠实于印度原意的经文这一步了。反对“格义”,已经是佛学发展最迫切的一件事了。
日期:2012-07-18 16:33:25
106
仅仅反对“格义”还远不够。道安需要的是译文优质的佛经。他感叹说,有些佛经的译文是东拼西凑合在一起的,佛经原文和汉语发音不同、语言习惯不同,要想准确翻译出经文的原意实在是太难了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)