经常看美国警匪片的人一定知道当丨警丨察说到drug的时候基本上指的是丨毒丨品,drug dealer就是毒贩。可是drug本身可是一个出身清白的好词呢。它本身就指的“药”,遍布美国各街区的drug store就象中国到处可见的小超市,已经远远不是只卖药了,而是什么都卖的杂货店。这就象中国的“酒店”一样,早期是小酒馆,后来发展成可以住宿的地方,后来又被赋予一些特定的含义,今天的“酒店”绝不是只卖酒了,但人们还是叫它“酒店”。
drug 带有了“丨毒丨品”的意思其实很好理解,中国的丨毒丨品贩子在做这门生意的时候会怎么说自己的货呢?“你今天带了多少丨毒丨品?”——绝对不会。他们会说“白面”、“白丨粉丨”“粉”,甚至就只说“货”,你不会认为“白面”和“粉”或者“货”的本义就是丨毒丨品吧。(和毒贩们一样,其他人在和同行说到自己的经营项目时,往往都不会说这东西的正式名称,否则显得很虚伪。比如两个的哥碰面,一定问“你今天拉了多少活儿”,而不会说“你今天拉了多少乘客”。)
美国毒贩把自已的货称为“药”,于是drug也慢慢地带有了丨毒丨品的意思,但是只是在特定场合和语境用,drug的本义仍是“药”。
一英尺就是一“脚”
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)