中国人会把“尖”这样的地块叫“角”,但是英美人看到point时,只会想“尖”。同样,在他们的语言逻辑里,“你给我指下路好吗?”——“你给我尖一下路好吗?”
point out ——“指出”,有刀尖在此,岂能不拨云见日,一针见血?当你把point和“尖”建立上联系时,再看到point out 是不是有了前所未有的形象感?——不妨把它叫“尖出”。
再回到西点军校吧,语言本来是约定俗成,“地上本没有路,走的人多了,也便成了路”——哪怕是一条错路。所以叫“西点军校”也没什么。但是要说明的是,叫成“西尖军校”,也不会影响这所学校带给人的精英感。词汇上凝结的意义和感情色彩有时候与词的字面反差挺大的。
一个词看过50遍后,它的字面意思可能会消失得干干净净,只剩下它的真实意思带给你的感觉,如果你有这种感觉——恭喜你,你学会了。
(这又是一个大话题。)
日期:2010-09-22 19:12:08
把脚气叫“运动员脚”很怪异吗?
很幸运,我没有得过脚气,所以也就没法体会“脚气”这个词所带给人的痛苦感。脚气在英语里是athletes foot ,也就是“运动员脚”。英美人当然就是把它读成“运动员脚”的,他们不会在脑子里拼命去找那个只有专家才懂的拉丁名词。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)