电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第7节

热门小说推荐

最近更新小说

现在要再强调一下,以line为例,英国人看到line的时候,只看到了line,他看不到我们把它翻译成各种汉语词汇—— 线、索、绳、界线、皱纹、掌纹……的变身,所以他看到line的时候,是清清楚楚,毫无歧义的。而我们看到line时候,却要把它变成几十个不同的词,你说乱不乱?甚至就是“people stand in line”这么一个英语里简简单单的话,我们看到时还会犹豫一下line 到底是“队”还是“排”。

这就是跨语言的痛苦。

现在我想反过来,让英国人也痛苦一下,同时也让你更明白地理解“眼中只有line”的感觉。

“车”在汉语中除了指有轮子的交通工具外,还可以用在“车床”、“纺车”、“风车”这样的词里。所以费点脑子总结总结,你会明白,“车”这个字的核心特质,并不是“运动”,而是——“轮子”。汉语把好几个有轮子的东西都叫“车”,这是汉语的归纳系统。——当然也不是所有有轮子的东西都叫车了,比如电风扇就不叫车,命名当然有偶然性。我们眼里从来不变的“车”,到了英国人眼里却成了:车床——lathe , 纺车——spinner ,风车——windmill,三个完全不同的词。这三个英语单词的命名系统是:lathe——和load有关,“放置”;spinner——转;windmill——磨。英语并没有把车床、纺车、风车归纳为一个系统,当然,他们一定知道这三者都有一个能转的部分,他们只是没有把它们归为一类而已。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)