对于一些英语有而汉语中没有的习惯和概念,抛掉费劲转换成汉语的过程,比抛掉那些深深植入你脑中的汉语词要轻松得多,因为事实上它们本来也就没在你脑中生根,本来就是你脑中一些bug,现在等于是还原它的本来面目。
比如ize这个东西。英语中带ize的词很多,比如civilize、globalize、standardize、modernize、 capitalize、 naturalize、 neutralize ……太多了。这里的小秘密是,只要你愿意,你大可以把所有的名词后面都加上个ize,只要合情合理言之有物,英国人也许会把它收入字典。单词不太熟的人现在是不是在翻字典?其实,你根本就不用,你只要认得ize前面的那个单词,那加上ize以后的意思你就不管它到底应该翻译成什么汉语词了,反正ize的魔术就是点石成金,一个名词加上了ize,就能把它后面的东西变得跟它一样了。
civilize 英汉字典上的翻译是“使文明、教化、开化”。其实就是使后面的东西变成civil,civil是“平民”,平民并不是相对富二代而说的,而是相对野蛮人而说的,因此,你使一个野蛮人成为平民,你跟他做生意的时候就不怕他除了你的货,连你的人也一起吃掉了。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)