电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第12节

热门小说推荐

最近更新小说

你在美国国防部的报告里,基本上不会看到cool、lovely、enjoy这样的词,他们可能不会说fix,而是说maintenance,不说finish,而说accomplish。五角大楼的文书们是非要把我们生活中的词换成长一点的词才好让美国纳税人觉得他们干的是重要的事。

不同年龄人的语言当然是不一样的,英美的小孩似乎比中国的更成熟一点,但他们也会有他们的习惯用语,记得《哈利波特》电影第一集里哈利波特的那个好朋友男孩说了一个“bloody wicked”,用来夸什么东西,用英国话就是说“血邪血邪”的,大概相当于我们——我倒真不知道中国的小孩子会怎么说——可能是“酷毙了”(不过这个词有点搞笑的味道)。你不大能指望英国的成年人会这么说,要真这么说,那就成了——老黄瓜刷绿漆了。

两个好朋友之间说话,一定和老板跟员工之间说话用词不一样;同在一条汽车生产流水线上工作的工人,说话外人不一定听得懂;一位黑人兄弟,跟白人说话的用词,跟他刚刚跟黑人朋友说话时可能是两回事;《纽约时报》头版的用词风格,跟娱乐版的绝对不一样;英美当然也有方言,虽然区别不象中国的方言这么大,普通美国商业电影的台词都很通俗易懂,但有要是某个艺术片导演拍他家乡小镇那点事,保管你看起来稀里糊涂的。19世纪的英语,就是很现代的英语了,跟现在的区别不大——但是还是有区别,英美人可以清楚地感觉出来。给美国人一篇从杂志上摘的文章,他一定能分辨出这篇文章的写作年代是二次大战、战后黄金年代、迷茫的一代、反战高丨潮丨、纯朴的80年代,还是奢华的21世纪。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)