电脑版
首页

搜索 繁体

正文 第19节

热门小说推荐

最近更新小说

有一个美国电影叫《Head of State》,主演Chris Rock,那个大嘴黑人喜剧名星,被临时委认为民主党的总统候选人(说实话我真搞不清民主党和共和党有什么区别),当他刚听到人家让他当总统president的候选人时,惊问“of what?”(问得倒也有理,因为president只是在汉语里才叫“总统”,公司的头也是president,它本来就只表示是机构头目)几个FBI似的大人物回答:“of theUnited States”,Chris Rock还不敢相信,又问:“of what?”(有理,也许其它洲有个国家也叫united states)大人物急了,说:“of America”,又加了一句“north!”才把Rock镇住了。这里,of的这种用法和起到的效果,还真没法用汉语表达。

用介词最有力量,让我印象最深的,莫过于林肯演讲里那段著名的“of the people,by the people,for the people”了,三个不同的介词,表示出了从属、关系和目的三个范畴的概念,形式简洁而统一,用最简单最常用的字眼表达出最深遂而伟大的理念,使这一理念本身也带有了巨大的力量,这也是语言的力量。我们不论把它译成“民生、民主、民享”,还是“属于人民的、被人民管理的、为人民的”,都达不到它的形式和力量感了。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)