“谢谢校长!我的第二个不成熟的建议是,能否修改一下我们学校的英文名字?”
会议室内一片哗然。
校长于右任微笑着向许子鹤点了点头,示意他继续发言。
“我们现在的英文校名叫People`s College of Shanghai,这显然是我们中文习惯的翻译方式,我以为有两点瑕疵之处:一是College这个词,英语语境下指的是专业较少的学院,不是大学,而我们现在的上海大学设置国文、政治、法律、经济、商业、外语、艺术以及自然科学等多个学科,显然不是College所能完全涵盖的;二是People这个词,在‘上海大学’中找不到对应的中文母词,翻译出来有点牵强附会,并且还会引起外国人的误解,认为不是全日制专门学校,而是进修或者补习知识的业余学校,比如夜校。”
这一下,会议室内的哗然之声不见了。
“许教授,您认为什么样的翻译较为合适呢?”于右任校长问道。
“校名英文翻译不是给我们自己看的,而是给外国人看的,换句话说,外语和国文之间的翻译转换,‘通达’是最高境界,‘上海大学’最通达的翻译应该是Shanghai University。如果考虑到中文的语言习惯,也可翻译成The University of Shanghai”。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)