电脑版
首页

搜索 繁体

再版译后记

热门小说推荐

最近更新小说

不知道多少人会有这样的感受:回看自己曾经写下的文字,无论是随笔还是信件,只觉不忍卒读。基于这一事实,当编辑说需要一篇再版译后记时,我的第一反应是有点怕,因为这意味着必须面对六七年前的自己,而通常你所看到的都不会太令人满意。

可是理智告诉我:无论如何不情愿,该完成的任务总要完成。于是在经过重重心理建设之后,我鼓起勇气,打开了本书。出乎意料之外的是,再读此书并没有产生常有的那种无地自容感,反而在字里行间读到了一些之前未曾体会到的东西,与其说这是一次为了完成任务而进行的阅读,不如说是一次再学习。

着手翻译的时候,还是北京奥运期间,而如今里约奥运也已经结束一个多月。这期间,世界的变化深刻而又明显。无论是微博、微信和各类app对我们生活的改变,还是中国GDP超越日本并逐步逼近美国对世界政治经济形势的影响,都可谓是翻天覆地。那些让人眼花缭乱的A轮、 B轮、风口之类的新鲜事物,仿佛永远都与伯克希尔无关。在这样的情况下,芒格的经验是否仍然行之有效,听起来是个问题。

再次读完全书后,我得到的结论是:芒格永不过时。诚然,他本人也承认,预测哪个硅谷公司会成功是他能力范围之外的事情,但请别忘记,这位90多岁的老人,一直以来坚持的投资原则之一是不买自己不了解的资产。如果此时此刻出现一个年轻版的芒格,有能力对高科技企业进行深入的调查了解,那他的成绩一定会远高于普通投资者。毕竟,在芒格80多岁的时候,还有足够的魄力选择投资比亚迪,并获得了丰厚的回报,这比一切毫无根据的臆测都能说明问题。

Loading...

未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。

尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!

移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。

收藏网址:www.finalbooks.work

(>人<;)