通过这样的工作内和工作外的广泛接触与交流,我迅速和日本人建立了融洽的人际关系,熟悉了这些日本人的语言表达习惯,缩短了彼此的心理距离。这样即便再遇到一些翻译工作中的难点,也都能一一加以妥善处理。
我很快就适应了鲁布革水电站建设工地的翻译工作,两个多月后,脾气火爆、急性子的安斋主管调回日本,新来的主管叫白鸟。白鸟不是做土木工程专业的,看上去非常文雅和有知识,工作时也不像安斋那样动不动发脾气,工作起来有条不紊,也很善于与工友沟通。白鸟特别喜欢喝咖啡,下班后经常主动叫我去他的房间一起喝咖啡、聊天,感觉特别亲切。
有一次闲聊中,白鸟知道我的日语不是科班出身,而是边在酒楼当厨师边自学的日语。白鸟在赞叹我的好学之心和自学能力之强之余,也表达了深深的疑问:
“你自学日语的目的是什么?”
“当然是想成为职业日语翻译呀。”我奇怪,他怎么会问这样幼稚的问题。
“可是,在日本,厨师的社会地位比翻译还要高啊,尤其是大酒楼的厨师,工资比普通翻译高很多。你放弃了当厨师的职业来当翻译,实在太可惜了。”白鸟很是惋惜地说。
“日本的厨师工资比翻译还高?”听到这个说法我很吃惊,我没好意思说我这个厨师在中国被人看不起,连找对象都低人一等,我只是告诉他,我们的酒楼是国营单位,厨师的工资和普通服务员的工资一样,一个月只有两百元。我现在来这里当翻译,一个月的工资是1200元,在这里当一个月的翻译工资抵得上在酒楼当厨师半年的工资。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.finalbooks.work
(>人<;)